Hace ya tiempo, en esta ventana se publicaron una serie de poemas en torno a ese lugar donde descansan los restos de soldados alemanes caídos en las dos grandes guerras del siglo XX: el Cementerio Alemán de Yuste.
La génesis de aquel proyecto, que puede verse completo aquí, se encontraba en un poema -Cementerio alemán- de mi amigo Álvaro Valverde, quien hoy cumple ya la edad también de uno.
Y hace unos meses un escritor italiano, Giovanni Scarabello, con su versión de ese poema de Álvaro ganó el "Premio Jacopo Allegretti per la traduzione".
Me ha parecido una manera buena de felicitarle.
CIMITERO
TEDESCO, YUSTE
Ha in sé la morte una misura esatta.
In fila, i tumuli ricordanoi nomi e poi le date degli eroi.
L’età ignora quando
sarebbe infine giunto il dolce frutto
quello della sconfitta.
Niente preserva, invece, la memoria
di quelli che già caddero in battaglia.
I loro volti anonimi. Le vite,
bellissime e lontane come il sogno
che abita i paesi che lasciarono.
Ci porta a questo luogo un’abitudine
di assenza e di quiete.Verso sud, giù dal muro,
dormono vigne accasciate
e all’ombra senz’ombra degli antichi ulivi
il silenzio è solenne.
Con le ultime luci, lo sguardo si perde,
luminoso di eterno.
¡Felicidades, amigo!
Casualidad: ayer mismo escribí sobre el cementerio en el blog. Fui el sábado pasado por primera vez e hice algunas fotos que iré subiendo a la vez que citaré algunos versos o pequeños textos que refieran al cementerio...
ResponderEliminarLos poemas, el lugar, el silencio y los colores... únicos y pesados de necesaria memoria.
Un saludo
MAGNIFICO .
ResponderEliminarMe da, meu caro, que en la frase final (antes del poema) falta una palabra. Gracias de nuevo y un abrazo de, nunca mejor dicho, tu viejo amigo, Á.
ResponderEliminarTe daba bien, Álvaro, te daba bien; ya está corregido. Abrazo no tan viejo.
ResponderEliminar