Hace 4 años
domingo, 18 de abril de 2010
Tonino Guerra (2 poemas)
Los bueyes
Id ahora a decirle a los bueyes que se vayan,
que el pasado es pasado y no hay vuelta de hoja
que la faena que hacían se hace antes con el tractor.
Para después conmovámonos pensando
en las fatigas que han pasado durante siglos
mientras se van con la cabeza gacha
atados todos en fila camino del matadero.
(Los bueyes, 1972)
Los molinos abandonados
Tengo que entrar un día
hasta el fondo de la cueva en la montaña
donde mana el agua que va al Marecchia
y mirarme en ella.
Tengo que ir a husmear
en los molinos abandonados
donde los carboneros con las manos negras
partían el pan caliente
y se lo comían con queso.
Allí estarán las ruedas quietas
y en las paredes las alcayatas blancas de harina,
pero el aire que mueven las mariposas
tendrá el olor del pan
y de la vida que no muere nunca.
(El árbol del agua, 1995)
TONINO GUERRA (Poesía completa)
Universidad Popular S.S. de los Reyes, 2001
Traducción: Juan Vicente Piqueras
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Me quito el sombrero. No sé cuál de los dos me gusta más, si el de los bueyes o el de los molinos.
ResponderEliminarMe quedo con estas palabras:
"pero el aire que mueven las mariposas
tendrá el olor del pan
y de la vida que no muere nunca". Qué maestría.
Un abrazo.
Me encantaron. Una belleza. Creo que me tomaré la libertad de citarlos en el blog. También es casualidad: hoy andaba dándole vueltas a una entrada a propósito de "L'avventura", la primera película que Tonino Guerra escribió con Antonioni. Azares felices. Un gran guionista y un gran poeta.
ResponderEliminarUn saludo.
Mercedes: sí, era eso, un maestro. Sus poemas tienen la virtud de emocionar hasta lo más profundo contando las cosas más sencillas.
ResponderEliminarGracias por tus palabras.
Un abrazo.
Cuánto me alegro, Daniel, de la hermosa coincidencia. Tonino Guerra era un grande, un poeta para mí ya imprescindible desde que lo leí por primera vez.
ResponderEliminarNo dudes en incluirlos en tu blog. Cuanta más gente lo conozca, mejor para la gente.
Un abrazo.
Poemas precisos, de emocionante sencillez, nombran nostalgias cardinales. Tienes razón, Elías, hay que leer más a Tonino Guerra, tanto como seguir viendo las películas basadas en guiones suyas (tantas). La traducción ¿es tuya? Supongo que sí (quizás no estuviera de más anotarlo con las iniciales al final del poema). (Peccata minuta: En el verso 4º del primer poema hay un "Para" que debería leerse "Pero"... non è vero?). Saludos.
ResponderEliminarGracias, Alfredo, por tus atinados comentarios.
ResponderEliminarA ver si entre unos y otros le damos un poco más de "cancha" a uno de los mejores poetas italianos del siglo pasado. (En el blog de Daniel Domínguez hay hoy otra referencia a Toninno Guerra).
La traducción es de Juan Vicente Piqueras (voy a corregir la entrada para incluir el dato).
Y en cuanto a ese "para", aunque es un uso un poco arcaico del lenguaje, a mí parece que está bien. En todo caso, así es como está en libro y me he limitado a transcribirlo tal cual.
Abrazos
Maravillosos, claro.
ResponderEliminar