Quien quiera estar al tanto de la gran poesía que se escribe en Polonia, no debería perderse el blog de Abel Murcia.
En él encuentro este magnífico poema de una autora que no había leído hasta ahora:
No llegué a tiempo
No llegué a tiempo a Treblinka
llegué cincuenta años tarde
los árboles se erguían desnudos era otoño
Quise salir huyendo inmediatamente porque como
parte del atrezzo había allí un tren oxidado
y el bosque susurraba en silencio.
Todo bello gris tranquilo vacío
y sólo el viento acariciaba la tierra los árboles
las piedras nos acariciaba a nosotros
y apagaba nuestra vela
una y otra vez
Y Dita dijo: ves, menos mal que no llegaste a tiempo,
y ahora eres mi vieja mamá y me abrazó con fuerza
y echó a reír tristemente.
Elías, una vez más, gracias por tus aportaciones. Tanto Irit Amiel como la página de Abel Murcia me eran desconocidas. La poeta, sin duda, enorme; la página, ya enlazada entre mis blogs a seguir, muy interesante.
ResponderEliminarUn abrazo.
Disculpen el tecnicismo, pero no puedo estar de acuerdo con la traducción "llegué cincuenta años tarde" (un calco del inglés, según creo). Vicios (duros de pelar) de algunos traductores, falta de mimo. En español tenemos: "llegué con cincuenta años de retraso", por ejemplo. Dicho sea con el debido respeto. A la poesía se le debe exigir todo, y el traductor también debe -como dijo Valente- comparecer ante la palabra. Por lo demás, un buen texto. Salud.
ResponderEliminar